機能改善の必要性 Necessity of Functional Improvement









外国人が来日前に調べるロンリープラネットに掲載されているローマ字表示の名称と日本でのローマ字名称が一致せず直に英語版HPにヒットしないところがほとんどです。代わりに日本語表示の候補ホームページ選択画面にヒットします。(ここで大部分の外国人は日本語が読めずにハングアップします。) さらにそこから、日本語を読んで訪問先の日本語版ホームページを選択し(外国人にはできませんが)、目的の日本語版ホームページが出れば、やっと「Englishバー」による画面切り替え方式で英語版に至ります。












歴史や文化財の背景を説明するのに、直訳をすると外国人には理解できません。例えば、陶器の説明をするのに、美濃地方、美濃焼、志野焼、鼠志野、などをただ直訳で書いても全く理解できません。もう一歩踏み込んだわかりやすい説明が必要です。具体的に書いてみましたので、「事例サンプル:高品質翻訳:翻訳事例 3 または5」をご覧ください。

The necessity of an home page functional improvement for Foreign visitors.

According to the forcast by the Japan Tourism Agency 2015, the visitors from overseas will be 20 million and their 37.2%  come from English mother language countries. 40% of  visitors are interested in the Japanese art, craft and history.   

Unfortunately, 69.9% of them request to improve lunguage supports.

1. Functional Improvement on the Home Page to put a direct English searching capability with bilingual parallel sentences written on a same page.

Visitors had already got informations by like the lonely pranet before thier trips, however, they felt unsatisfactory when they arrived at sights in Japan because of shortage of English guidances on guide boards or home pages.

A survey shows that only 40% in kyouto, 20% in Kamakura of temples and shrines and 50% of local museums have English Home Pages. 


However, there is an issue on the English Home Page.

Almost all Home Pages couldn't be directly searched by the English name listed on a lonely pranet with an unmatching spelling. Instead it hits Japanese candidates listed up in Japanese (here, most foreigners will be hung up.) And from here, foreigners have to select the Japanese Home Page of their destination (it's probably impossible for foreigners,) and if a foreigner will successfully pick up the Japanese Home Page of the destination, they can finally reach to the English Home Page changed by the English bar. 

However, foreigners can't read Japanese, they can't see whether it is correct home page or not and will be hung up before changing by the English bar.

You can see the English bar system can't be useful.


How can we get an improvement?

It's necessary to search and hit directly a destination's home page by English.

For this subject, it's effective to built a Bilingual Home Page with bilingual parallel sentences written on a same page. Then as a visitor serch a destination by English, a visitor can hit and see if that is correct or not. Also with an ingenuous SEO, you can make the spelling of the name on the bilingual home page to match with the spelling on the lonely pranet, then foreign visitors can easily search and hit to a correct home page by English directly.


This improvement will create sub effectiveness. It will be more easy to proofread a translated English with an original Japanese. Also, 40% of the workload which will come of the duble operations will be reduced and you can minimize mistakes that revision, chang and update had been done in Japanese but forgotten in English.


2. Improvement of Japanese to English Translation one more stepped in.

A direct translation is not useful for foreign people to understand back grounds or history of cultural assets. For example, if you try to explain a pottery with direct translation like the Mino province, the Mino pottery, the Shino pottery, the Nezumi Shino pottery,  it's entirely difficult to understand what those words mean. You need to explain with useful words one more stepped in. View samples on the navigation of "Sample: High Quality Translation: sample 3 or 5."