Maritime translation.  (The History of The navigation) :和文英訳


採泥器

ブルックは1854年頃、米海軍における後に水路部となる部門に勤務する若い士官であった。そこの責任者は海流で名高いマーリーであり、ブルックは図のような採泥器を上申した。

Eは砲丸で64lbs(28.8kg)、真ん中に穴があり、鉄棒Aが貫通する。この鉄棒の下端に穴があり獣脂をつめ、ついで小さな木栓を突っ込み、これを抜いて空所を作る。B,C,Dで砲丸を吊る。鉄棒が海底に当たると点線のように作動し、測探索またはワイヤーを巻き揚げると、砲丸は海底に放棄される。すなわち海底の物質をある程度採取でき、しかも揚収時の抵抗を大きく減少するものであった。

 

Marine bottom sampler

John M. Brooke had been an young naval officer belonged to the U. S. Naval Observatory and Hydrographical Office in 1854. The head of that office was the Commander Fontaine Maury who was well known as charting ocean currents. Brooke submitted a marine bottom sampler like a figure. E was the shot, 64 lbs, and there was a hole pass through the center, and an iron stick penetrated.  At the bottom of a stick, there was an hole putted in with an animal fat. Put a woody cap in a fat and put it out to make a space. The shot had been held up with a line as B, C, D, and when the stick hit a bottom of the sea, the line would had moved like on a figure and if you lift up the wire, the shot would be left on a bottom of the sea.  It meant some substances of the bottom of the sea had to have been picked up and a water reistance at lifting a weight would be reduced.